-
1 сдача
1. odd moneyмелочь; сдача — odd money
сдача, мелочь — the odd money
2. surrender; delivery; deal; change; check; register3. changeАнтонимический ряд: -
2 сдача
1) General subject: capitulation, change, check, commissioning, deal, dealing, delivery, register, relinquishment, shuffle, surrender, the odd money, odd money, (мелочью) nickelback (в Канаде это означает сдача мелочью)2) Sports: submission (в единоборствах в результате применения болевого либо удушающего воздействия, травмы или усталости)3) Military: capitulation (города, в плен), handoff, turn-in (имущества)4) Rare: rendition (города, гарнизона и т.п.)6) Cards: hand7) Law: delivery (товара), delivery (города, крепости и т.п.)8) Economy: legal delivery9) Insurance: Delivered, Delivery( into time-charter) (в тайм-чартер)10) Jargon: crumbs11) Business: handing-over, (документов) Exchange13) Real estate: putting into commission (объекта)14) Chemical weapons: turnover -
3 легко тратить деньги
1) General subject: neglect the odd pence, to be flush with money2) Makarov: be flush with moneyУниверсальный русско-английский словарь > легко тратить деньги
-
4 бросать на ветер деньги
бросать (тратить, кидать, пускать, швырять) на ветер деньги (копейку)throw (chuck) money away (about, to the winds); make one's money fly- Глупо бросать деньги на ветер - наверняка. Но пойдите в игорную залу, посмотрите на физиономии. Попадаются презабавные. (И. Тургенев, Вешние воды) — 'It's foolish to throw money away. But go to the Casino and have a look at the faces. You'll see some very odd types.'
[Осинкин] вёл хозяйство расчётливо, даже прижимисто, не любил рисковать, тратить копейку на "ветер". (Е. Носов, Шопен, Соната номер два) — Osinkin was thrifty, even tight-fisted as a manager, he disliked taking risks, or throwing money to the winds.
Русско-английский фразеологический словарь > бросать на ветер деньги
-
5 в обрез
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj/ gen: usu. a noun denoting time or money) or adv (quantif)]=====⇒ (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extra:- none (no [NP] ) to spare;- time is short.♦ [Алексей:] Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). [ А:] Do you remember, when all of you stayed with us? - they drafted Father into the army....Well, he never came back.... Money-the re was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a).♦...Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).♦ "Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их [ungrammat = них] время. У их его тоже в обрез" (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).♦ Фаина считала, что [Ольге] нужно срочно искать мужа: "Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало" (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).♦ "Хотите взглянуть [на лагерь]?"... - "Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез" (Максимов 1). "D'you want to take a look [at the camp]?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в обрез
-
6 с приветом
I• С ПРИВЕТОМ highly coll[PrepP; Invar; nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ odd, having rather bizarre ideas and/ or behaviors, slightly crazy:- X has bats in his belfry.II• С ПРИВЕТОМ highly coll[PrepP; Invar; predic; subj: human; introduced by Conj "и"; used after one or more predicates having the same subject]=====⇒ (in refer, to one's leaving, abandoning, or foresaking some person, place, job etc in an abrupt manner, without giving any explanation, fulfilling one's obligations etc) one's association, contact, dealings etc (with s.o. or sth.) are over:- (and) he (she etc) calls it quits;- (and) it's "so long" (forever);- (and) some person (place, job etc) is history;- (and) he (she etc) runs in the opposite direction;- (and) he (she etc) takes off.♦ Он девушек меняет, как перчатки: погуляет денек-другой и - с приветом. He changes girls the way he changes clothes: he goes out with a girl for a day or two and then calls it quits.♦ [extended usage] "А кто за каждую копейку дрожит, у того их [ денег] не будет". - "Как же не будет, если он их не бросает зря на ветер, не пропивает, как ты?" - "А так. Они [ деньги] поймут, что он жмот, и - с приветом!" (Распутин 1). "A person who counts every kopeck'll never have money." "Why won't he if he doesn't throw it away and doesn't drink it up like you do?" "Well, he won't, I tell you. Money'll see he's stingy and run in the opposite direction" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с приветом
-
7 О-27
в обрез (чего у кого) PrepP Invar subj-compl with copula ( subj / gen: usu. a noun denoting time or money) or adv quantif) (there is, s.o. has etc) barely an adequate amount, no extrajust (barely) enoughjust barely enough none (no NP) to spareу X-a времени в обрез = X is short of timeX doesn't have much time X is pressed for time there is no time to lose time is short.(Алексей:) Помнишь, когда вы у нас жили, отца в армию взяли?.. Ну, не вернулся он... Денег - в обрез. Я и задумал подработать (Розов 1). (А:) Do you remember, when all of you stayed with us?-they drafted Father into the army....Well, he never came back....Money—there was none to spare. So I decided to help out-do odd jobs after school (1a)....Времени оставалось в обрез, через несколько часов отходил севастопольский поезд (Солженицын 1)....There was no time to spare, the Sevastopol train would be leaving in a few hours (1a).Дай другим своё дело спроворить, не отымай у их ( ungrammat = них) время. У их его тоже в обрез» (Распутин 4). "Let others do their duty, don't take up their time. They're short of time too" (4a).Фаина считала, что (Ольге) нужно срочно искать мужа: «Не будь дурой. Сергея не вернёшь, а себя погубишь. Имей в виду, у тебя времени в обрез: год, два, потом пиши пропало» (Трифонов 3). Faina thought Olga should start looking for another husband at once: "Don't be a fool. You can't bring Sergei back, and you're destroying yourself. Bear in mind that you don't have much time-a year or two, and after that you can forget it" (3a).Хотите взглянуть (на лагерь)?»......Разве что взглянуть, - неуверенно уступил он соблазну. - Только не задерживаться, времени у меня в обрез» (Максимов 1). "D'you want to take a look (at the camp)?"... "Well, we could have a look, I suppose," he said, succumbing to the temptation. "But we mustn't delay. I'm very pressed for time" (1a).
См. также в других словарях:
The Ray D'Arcy Show — Genre Chat / music Running time 09:00 – 12:00 Country … Wikipedia
Odd Todd — Odd Todd: A Day in the Life Created by Todd Rosenberg Launched 2001 Website http://www.oddtodd.com Odd Todd is a website owned and operated by Todd Rosenberg, an unemployed dotc … Wikipedia
The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve … Wikipedia
Odd Blood — Studio album by Yeasayer Released February 8, 2010 … Wikipedia
odd´ness — odd «od», adjective, noun. –adj. 1. left over: »Here are seven plums for the three of us; you may have the odd one. Pay the bill with this money and keep the odd change. SYNONYM(S): extra. 2. being one of a pair or set of which the rest is… … Useful english dictionary
The Mole (U.S. season 2) — The Mole: The Next Betrayal Country of origin United States No. of episodes 13 … Wikipedia
The Informers — is a collection of linked short stories by Bret Easton Ellis first published in 1994. It follows similar attributes to Ellis novels Less Than Zero and The Rules of Attraction with the story set in California. Chapters 6 and 7, Water from the Sun… … Wikipedia
The Darling Buds of May — Series titles Format Comedy drama Starring David Jason Pam Ferris … Wikipedia
The Man from London — The Man from London … Wikipedia
The Portrait (short story) — The Portrait is a short story by Russian author Nikolai Gogol. It is the story of a young artist, Andrey Petrovich Chartkov, who stumbles upon a terrifyingly lifelike portrait in an art shop and is one of Gogols’ most demonic of tales, hinting at … Wikipedia
The Adventure of the Gloria Scott — The Adventure of the Gloria Scott, one of the 56 Sherlock Holmes short stories written by British author Sir Arthur Conan Doyle, is one of 12 stories in the cycle collected as The Memoirs of Sherlock Holmes . This story is related mainly by… … Wikipedia